El P. Alberto Luna, jesuita paraguayo, es el autor de la primera traducción del relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe al guaraní, la lengua oficial de Paraguay que hablan más de 6 millones de personas.
A su paso por Roma (Italia), el P. Luna, miembro de la Academia de la Lengua Guaraní del Paraguay y gran devoto de la Virgen de Guadalupe, conversó con ACI Prensa acerca de este proyecto.
Recibe las principales noticias de ACI Prensa por WhatsApp y Telegram
Cada vez es más difícil ver noticias católicas en las redes sociales. Suscríbete a nuestros canales gratuitos hoy:
El relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe fue originalmente escrito en náhuatl por Don Antonio Valeriano, durante el primer siglo de la evangelización en México.
Para el P. Alberto Luna, esta traducción de un texto original en lengua indígena, como el náhuatl, a otra lengua indígena, el guaraní, "tiene un valor muy especial".
Sobre el guaraní, señaló que es una lengua que "forma parte de mí. Es la lengua oficial del Paraguay. Es la lengua popular, que se habla en la calle".
Preguntado por ACI Prensa sobre los inicios de este proyecto, el P. Luna explicó que una de las razones que le ha llevado a realizar esta traducción fue "la similitud que encontré entre el origen de los relatos de las apariciones de la Virgen de Guadalupe, en México, y los relatos originarios de la devoción a la Virgen de Caacupé, en el Paraguay".
"Ambos relatos tienen como protagonistas a dos indígenas cristianos, Juan Diego, de la nación náhuatl, y José, de la nación guaraní, a los que amorosamente acude la Virgen María, en su advocación de Inmaculada Concepción".
Destacó, además, que en ambos casos "los diálogos y promesas son en la propia lengua indígena; tienen lugar en zonas de la primera evangelización franciscana; y las imágenes que surgen de ambos encuentros se mantienen hasta hoy en día".
"Tanto la Virgen de Guadalupe como la de Caacupé eligen a un indígena para que sea su mensajero. Creo que en Paraguay las tribus indígenas están siendo desplazadas, expulsadas de sus territorios", lamentó el P. Luna.
Por ello, el sacerdote espera que su traducción pueda cambiar esta situación, ya que "el pueblo paraguayo es muy devoto de la Virgen María, quien nos está diciendo que tenemos que cuidar a los indígenas. Ojalá que pueda avanzar en ese sentido algo".
Además, explicó que le gustaría "presentar la traducción el próximo 10 de diciembre en Paraguay, entre las fiestas de ambas Vírgenes, y hacerlo con una lectura teatralizada".
La traducción cuenta con el apoyo de la Academia de la Lengua Guaraní de Paraguay, con la revisión de Mario Rubén Álvarez, miembro de dicha Academia, y con el apoyo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas del Paraguay.
"Por amor al pueblo indígena"
Además de haber realizado esta traducción, el sacerdote jesuita ha propuesto un diálogo entre los responsables de la Basílica de Guadalupe en México y los de Caacupé en Paraguay, para que ambos relatos originarios sean reconocidos y declarados como "historias hermanas".
Para el sacerdote, en ambas apariciones "la Virgen se manifiesta como amorosa madre protectora, por lo que ha propuesto que este hermanamiento tenga por título 'Por amor al pueblo indígena'".
En la Pascua de este año el traductor visitará México y espera entregar esta nueva versión en la Basílica de Santa María de Guadalupe, en un evento al que serán invitados los paraguayos residentes en Ciudad de México, con el apoyo de la Embajada de Paraguay.
Un gesto de "devoción" que pretende destacar la hermandad de dos tradiciones del pueblo mexicano y el pueblo paraguayo.