La Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos (USCCB) decretó la semana pasada que la traducción al inglés de la conclusión para las oraciones de colecta del Misal Romano serán modificadas desde el 17 de febrero, día que se celebra el Miércoles de Ceniza.
Las palabras "one God, for ever and ever" (un Dios, por los siglos de los siglos) se reemplazan por "God, for ever and ever" (Dios, por los siglos de los siglos), retirando la palabra "one" (un).
Recibe las principales noticias de ACI Prensa por WhatsApp y Telegram
Cada vez es más difícil ver noticias católicas en las redes sociales. Suscríbete a nuestros canales gratuitos hoy:
La decisión sigue a una carta enviada en mayo de 2020 a las conferencias episcopales anglófonas por el Cardenal Robert Sarah, prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, que aborda una inquietud sobre la traducción al inglés.
Hasta ahora, las palabras latinas "Deus, per omnia sæcula sæculorum" se habían traducido en inglés como "un solo Dios, por los siglos de los siglos".
El 4 de febrero, el Comité de Adoración Divina de la USCCB indicó que el Cardenal Sarah había observado que "no se menciona 'uno' en latín, y 'Deus' en el texto latino se refiere a Cristo...". "El cardenal prefecto ha señalado la importancia de afirmar esta verdad cristológica en medio del pluralismo religioso del mundo actual".
La nota agregó que los misales de mano en inglés que precedieron al Concilio Vaticano II "reflejaban la traducción corregida, sin embargo, cuando los textos posconciliares se publicaron en inglés, se agregó la palabra 'one'".
El Sacramentario Inglés-Latín, un misal publicado en 1966 durante el período de transición de la Misa Tradicional en Latín al Novus Ordo, omitió la palabra "uno" en la conclusión de las colectas. La traducción al inglés que se encuentra en "The English-Latin Sacramentary" era propiedad de PJ Kennedy & Sons y había sido aprobada por la Conferencia Nacional de Obispos el 3 de septiembre de 1965.
El comité de la USCCB escribió en su nota del 4 de febrero que "debe notarse que cuando la traducción del Misal actualmente en uso estaba en progreso, ICEL [la Comisión Internacional de Inglés en la Liturgia] señaló la discrepancia a la Congregación en Roma, pero se le dijo que mantuviera el uso de 'un solo Dios' en la nueva traducción".
La nota indica que los obispos de rito latino de los Estados Unidos han votado para enmendar la versión del país de la Instrucción General del Misal Romano para reflejar el cambio, y que ha sido confirmado por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos.
El comité de la USCCB indicó que la palabra "uno" "corre el riesgo de sugerir que Jesús se convirtió en un dios independiente de la Santísima Trinidad y es un dios entre muchos... lo que oramos debe expresar lo que la Iglesia cree, requiriendo que, en fórmulas litúrgicas, defender la doctrina de la Santísima Trinidad".
La doxología trinitaria que concluye las colectas "enfatiza la divinidad de Nuestro Señor Jesucristo, la Segunda Persona de la Santísima Trinidad, quien como Hijo Encarnado, intercede por nosotros ante el Padre".
La fórmula más común, utilizada cuando una colecta se dirige al Padre, dirá: "Por nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos".
El cambio está en armonía con las conferencias episcopales de Inglaterra y Gales, Escocia e Irlanda, así como con otros territorios de habla inglesa.
Los obispos ingleses y galeses efectuaron el mismo cambio a partir del 29 de noviembre de 2020.
Traducido y adaptado por Diego López Marina. Publicado originalmente en CNA.