La Conferencia Episcopal Española (CEE) presentó hoy una nueva traducción de la Biblia, la nueva versión oficial que unifica todos los textos usados en este país y que supone un "acontecimiento eclesial, cultural y exegético".

El Obispo Auxiliar de Madrid y Secretario General de la CEE, Mons. Juan Antonio Martínez Camino, tuvo a su cargo la presentación del texto traducido del arameo, hebreo y griego por 24 especialistas, sometida a un trabajo de revisión literaria y experimentación litúrgica, y al estudio de unos 40 obispos.

Recibe las principales noticias de ACI Prensa por WhatsApp y Telegram

Cada vez es más difícil ver noticias católicas en las redes sociales. Suscríbete a nuestros canales gratuitos hoy:

Según informa Efe, Mons. Martínez explicó que el nuevo texto de las Sagradas Escrituras es "fruto de un pausado y esmerado trabajo en el que han intervenido muchas personas en verdadera colaboración sinfónica".

Con casi 2 200 páginas, la Biblia incluye introducciones a la Sagrada Escritura, citas de textos paralelos, mapas, más de 6 mil notas de expertos y un índice litúrgico.

La edición inicial es de 20 mil ejemplares que ya está en las librerías a un precio de 26 euros (37 en tela) es un "regalo de Navidad barato y excelente", ha subrayado el Obispo, que ha precisado que esta nueva traducción no excluye traducciones anteriores.

El Obispo Auxiliar recordó que esta nueva traducción supone un "acontecimiento histórico" y cultural ya que "sin la Biblia no se puede entender en toda su amplitud la cultura española ni la occidental".

Sin ella, "sería imposible dar razón de las innumerables manifestaciones del espíritu humano que se han volcado y expresado en la literatura, la pintura, la escultura, la arquitectura, el urbanismo, el cine, la fotografía y la música".

El portavoz de la CEE también ha subrayado que la traducción ha cuidado especialmente la ortografía, prosodia y estilo, y ha sido realizada con tres criterios en mente: respeto al original, adaptación al "genio de la lengua española" y consideración del carácter específicamente sagrado del propio texto de la Biblia y del uso litúrgico al que está destinada.

A partir de ahora, será exactamente la misma traducción del texto bíblico la que se proclame en las Misas y en los sacramentos, la que se cite en los catecismos y las publicaciones eclesiales, y la que utilicen las comunidades, grupos o personas para el estudio y meditación.

Como ejemplo de los cambios introducidos por esta nueva traducción, en la rueda de prensa se ha citado uno correspondiente al Nuevo Testamento, el cántico de María o Magnificat, en el Evangelio de Lucas 1,48, en el que la Virgen expresa la razón del por qué de su alabanza y su alegría en el Señor.

La versión anterior decía "porque ha mirado la humillación de su esclava", mientras que la actual dice "porque ha mirado la humildad de su esclava".

"Ambas traducciones son, sin duda correctas, pero traducir 'humillación' supone cargar el correspondiente término griego de una negatividad que no tiene de suyo y que de hecho no expresa el español 'humildad'", explicó el coordinador del Comité Técnico responsable de la traducción.

La nueva Biblia oficial servirá también de base para el congreso "La Sagrada Escritura en la Iglesia", que se celebrará en Madrid a principios del próximo mes de febrero, explicó el Obispo Auxiliar.

Más información: http://www.sagradabibliacee.com/