REDACCION CENTRAL,
La mayoría de la gente sabe que San Jerónimo, cuya fiesta se celebra este 30 de septiembre, es famoso por traducir toda la Biblia al latín en el siglo IV., creando una edición muy leída, y que se conoce ahora como la Vulgata.
Pero probablemente menos personas se den cuenta de lo innovador y duradero que es realmente el trabajo del santo. La Vulgata se convirtió en la Biblia predominantemente utilizada de la Edad Media y ha perdurado hasta el día de hoy como una traducción que, al menos, un destacado lingüista considera una de las mejores disponibles.
"No conozco ninguna otra traducción, ya sea antigua o moderna, tan buena como la Vulgata", dijo a CNA –agencia en inglés del Grupo ACI– Christophe Rico, un lingüista católico francés que vive y trabaja en Tierra Santa.
Rico es profesor de griego antiguo y decano de Polis - Instituto de Lenguas y Humanidades de Jerusalén, que enseña una variedad de idiomas antiguos.
Al trabajar con el Instituto Polis, Rico ha publicado libros para ayudar a los estudiantes a aprender a hablar y leer latín y griego. El objetivo, en parte, es permitir que aquellos que deseen leer la Vulgata latina original puedan hacerlo.
Rico, profesor experto en griego y latín, dice que a pesar de los más de 1.600 años transcurridos desde que fue concluida, la traducción de la Biblia de Jerónimo –si bien no es perfecta, como ninguna traducción lo es– ha demostrado ser asombrosamente precisa y muy valiosa para el Iglesia.