REDACCION CENTRAL,
La Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos (USCCB) decretó la semana pasada que la traducción al inglés de la conclusión para las oraciones de colecta del Misal Romano serán modificadas desde el 17 de febrero, día que se celebra el Miércoles de Ceniza.
Las palabras "one God, for ever and ever" (un Dios, por los siglos de los siglos) se reemplazan por "God, for ever and ever" (Dios, por los siglos de los siglos), retirando la palabra "one" (un).
La decisión sigue a una carta enviada en mayo de 2020 a las conferencias episcopales anglófonas por el Cardenal Robert Sarah, prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, que aborda una inquietud sobre la traducción al inglés.
Hasta ahora, las palabras latinas "Deus, per omnia sæcula sæculorum" se habían traducido en inglés como "un solo Dios, por los siglos de los siglos".
El 4 de febrero, el Comité de Adoración Divina de la USCCB indicó que el Cardenal Sarah había observado que "no se menciona 'uno' en latín, y 'Deus' en el texto latino se refiere a Cristo...". "El cardenal prefecto ha señalado la importancia de afirmar esta verdad cristológica en medio del pluralismo religioso del mundo actual".
La nota agregó que los misales de mano en inglés que precedieron al Concilio Vaticano II "reflejaban la traducción corregida, sin embargo, cuando los textos posconciliares se publicaron en inglés, se agregó la palabra 'one'".