LA PAZ,
En el Vicariato Apostólico Ñuflo de Chávez, ciudad de Santa Cruz, Bolivia, se reunió con un grupo de especialistas para comenzar la traducción del Catecismo de la Iglesia Católica a la lengua "guaraya", utilizada actualmente por gran parte de la población del lugar.
El Catecismo en lengua guaraya tiene como fin "ayudar a la evangelización de las comunidades indígenas sobre todo de las más alejadas y donde hay mucha gente que aún no habla castellano", explicó a ACI Prensa, Marcial Riveros del Área de Evangelización de la Conferencia Episcopal Boliviana (CEB).
Esta iniciativa responde "al llamado del Papa Francisco de salir a las periferias, de salir a las comunidades lejanas para llevar la Buena Noticia", agregó Riveros.
El trabajo comenzó en julio, tras la convocatoria de Mons. Antonio Raimann, Obispo del Vicariato Apostólico de Ñuflo de Chávez. De esta forma, en la Parroquia Ascensión de Guarayos se encontraron los lingüistas: María Leny Uranungar, Benedicta Armoye, Celso Armoye y Miguel Guayarabey; junto a Marcial Riveros y Jenaro Mercado de la CEB y el P. Walter Neuwirth, precursor de la idea.
El equipo trazó las líneas de trabajo y recogió todo el material existente, siguiendo las orientaciones del Directorio General para la Catequesis para las Iglesias Locales, en la tarea de adaptar, contextualizar e inculturar el mensaje evangélico a las diferentes edades y situaciones.
De esta forma, el material seguirá la estructura del Catecismo de la Iglesia Católica en sus cuatro partes: La fe que profesamos, La celebración de los que celebramos, La vida en Jesucristo y La oración cristiana.