ROMA,
Una mala traducción del italiano al inglés del documento que resume lo trabajado en la primera parte del Sínodo de la Familia en el Vaticano fue la causante del caos informativo que hizo que diversos medios seculares afirmaran, entre otras cosas, que la Iglesia había modificado su enseñanza sobre el "matrimonio" gay.
La versión original del documento, llamado Relatio post discepationem (Relación después del debate) estaba escrita en italiano, idioma que el Papa Francisco eligió como oficial para el Sínodo. En los sínodos anteriores el lenguaje oficial había sido el latín, estimado por su precisión y por su falta de ambigüedad.
El punto que generó la controversia está en el párrafo 50 que aparece luego de valorar los dones y los talentos que los homosexuales pueden dar a la comunidad cristiana. En italiano aparece la siguiente pregunta: "le nostre comunità sono in grado di esserlo accettando e valutando il loro orientamento sessuale, senza compromettere la dottrina cattolica su famiglia e matrimonio?"
En la traducción al inglés proporcionada por el Vaticano, se lee lo siguiente "Are our communities capable of providing that, accepting and valuing their sexual orientation, without compromising Catholic doctrine on the family and matrimony?" (¿Nuestras comunidades están en grado de serlo (acogedoras), aceptando y evaluando su orientación sexual, sin comprometer la doctrina católica sobre la familia y el matrimonio?")
La palabra clave en el italiano es "valutando" que fue traducida al inglés como "valuing" (valorando). Esta palabra debió haber sido traducida como "evaluando" o "considerando" o "sopesando", como sí estaba en español.
Con la traducción que se hizo al inglés, en contraste, se sugiere una valoración de la orientación sexual, lo que generó una confusión entre quienes son fieles a las enseñanzas de la Iglesia.