BERLÍN,
En una carta enviada el 24 de abril a los obispos de Alemania, el Papa Benedicto XVI explicó el sentido de las palabras "pro multis" (por muchos) en la Misa que ha reemplazado a "por todos", una modificación que la Congregación para la Disciplina de los Sacramentos y el Culto Divino en el Vaticano instauró en octubre de 2006.
La modificación, señala el decreto de la Congregación vaticana, debía aplicarse universalmente desde el año 2008 para el momento de la Consagración. Sin embargo, aún no encuentra consenso entre los obispos de lengua alemana.
El decreto señala que en donde se decía que la Sangre de Jesús "será derramada por vosotros y por todos los hombres para el perdón de los pecados"; se debe decir ahora "será derramada por vosotros y por muchos"; en vez de "por todos".
En aquella ocasión, los expertos de la Congregación que estaba liderada por el Cardenal nigeriano Francis Arinze, explicaron que la expresión "por todos" daría a entender que la Redención de Jesucristo se extiende automáticamente a todos los hombres, sin importar la cooperación humana.
Además precisaron que en el original en latín, traducido inadecuadamente a las diversas lenguas después del Concilio Vaticano II, se evidencia que aunque la Redención es accesible para todos los hombres, no son todos los que la acogen adecuadamente y la hacen realidad en sus vidas.
En su carta del 24 de abril a los obispos de Alemania, el Papa comenta que "existe el peligro" de que con el próximo lanzamiento del "Libro de oraciones", algunos lugares de lengua alemana "mantengan la traducción ‘por todos’, aunque la Conferencia de los Obispos de Alemania ha concordado en usar el ‘por muchos’, como desea la Santa Sede".