El sacerdote jesuita Antonio Spadaro, director de la revista italiana La Civiltà Cattolica -que es revisada antes de su publicación por la Secretaría de Estado del Vaticano- analizó detalladamente "cómo nace una noticia equivocada sobre el Papa Francisco", luego de que diversos medios italianos y franceses tergiversaran algunas palabras del Santo Padre presentándolas como una aprobación de la Iglesia a las uniones gay.
Los medios de prensa, lamentó el Padre Spadaro, llegaron a colocar en labios del Papa palabras que nunca dijo.
A continuación, ACI Prensa reproduce el texto completo del P. Antonio Spadaro, titulado "Lea aquí cómo nace una noticia equivocada sobre el Papa Francisco" y publicado en italiano en Il Quadernetto:
"El viernes 3 de enero de 2014 se publicó en La Civiltà Cattolica el texto de la conversación del Papa Francisco con los superiores generales de las órdenes y congregaciones religiosas, que se realizó el 29 de noviembre de 2013. El texto se puso a disposición de todos a las 15:00 aquí:
http://www.laciviltacattolica.it/articoli_download/extra/Despierten_al_mundo.pdf
Un día después, el 4, es reproducido en muchos titulares, especialmente en el Corriere della Sera (de Italia) que le dedica dos páginas.
Ese día por la tarde la agencia (italiana) ANSA genera dos despachos que generan una noticia errada. ¿Cómo? 1) utilizando un entrecomillado parcial, que hizo pensar que el Papa estaba hablando solamente de situaciones de hijos de parejas homosexuales 2) usando la palabra "abre" (Parejas Gay, el Papa abre: Plantean nuevos desafíos educativos):
http://www.ansa.it/web/notizie/rubriche/politica/2014/01/04/Papa-coppie-gay-pongono-sfide-educative-nuove-_9850935.html.
La noticia fue elaborada a partir de algunas frases del Papa, que en cambio se pueden leer íntegras aquí:
http://antoniospadaro.tumblr.com/post/72364106127/ecco-le-parole-veramente-pronunciate-da-papa-francesco.
¿Quién sabe por qué esta noticia se dio más de 24 horas después de la divulgación del texto de la conversación del Papa con los padres generales. En este punto, otros tomaron la nota de ANSA literalmente y la difundieron en otros idiomas:
(por ejemplo http://vaticaninsider.lastampa.it/en/the-vatican/detail/articolo/nozze-gay-gay-marriage-matrimonio-homosexual-31023/).
El juego de entrecomillados era funcional para una tesis, pero aún no llegaba a cambiar la letra de las palabras.
Pero en este punto FRANCE PRESS pone entre comillas palabras que el Papa nunca había dicho. Probablemente esto sucedió porque tomó la nota de ANSA, pero cambiando de sitio las comillas, y así hizo decir al Papa:
"Du point de vue éducatif, les mariages homosexuels nous lancent des défis que nous avons parfois du mal à comprender" (Desde el punto de vista educativo, el matrimonio homosexual genera desafíos que a veces tenemos problemas para comprender).
Estas palabras no están en la conversación del Papa Francisco.
En seguida, la nota es retomada por otros que reproducen el error en francés
(por ejemplo http://tempsreel.nouvelobs.com/monde/20140104.OBS1383/le-pape-veut-changer-l-attitude-de-l-eglise-envers-les-enfants-d-homos.html) y después en otros idiomas como el inglés
(por ejemplo http://www.huffingtonpost.com/2014/01/05/pope-francis-gay-parents-_n_4542026.html).
Y así, a partir de este momento, las palabras "les mariages homosexuels" y "gay union" ahora son entrecomilladas y puestas en los labios del Papa, que en cambio nunca las usó.
Cuando el telediario TgCom me entrevistó por teléfono usó estas palabras. Oyéndolas e imaginando que eran solamente una síntesis veloz de la periodista que me entrevistaba, dije que el Papa no había dicho esos conceptos. Mis palabras fueron recogidas por el Tg5.
Al día siguiente, domingo, los periódicos estaban llenos de titulares ("El Papa se abre a las parejas gay" o similares) relacionados a esa noticia de la agencia que había sido recogida a su vez de otras.
El Padre Federico Lombardi desmintió oficialmente esas palabras en la mañana del domingo 5:
http://it.radiovaticana.va/news/2014/01/05/unioni_gay,_padre_lombardi:_evidente_forzatura_e_strumentalizzazione/it1-761405.
Muchos tomaron sus palabras pero algunos las consideraron como una especie de "contraorden" (… ¡aunque no había habido tal 'orden'!).
(por ejemplo: http://www.italiaoggi.it/giornali/dettaglio_giornali.asp?preview=false&accessMode=FA&id=1858787&codiciTestate=1).
Algunos, más correctamente, dijeron que el "Vatican denies pope is open to recognition of gay civil unions" (El Vaticano niega que el Papa esté abierto a reconocer las uniones civiles gay" o titulares similares
(por ejemplo: http://www.reuters.com/article/2014/01/05/us-pope-homosexuals-idUSBREA040BX20140105)
Otros escribieron titulares sobre "disparates mediáticos" en relación al Papa Francisco: http://www.formiche.net/2014/01/07/la-frottola-mediatica-dellapertura-papa-francesco-alle-unioni-gay/.
Luego, el 6 de enero, se publicó un artículo mío en el Corriere della Sera sobre las "verdaderas aperturas" del Papa Francisco: http://archiviostorico.corriere.it/2014/gennaio/07/vera_Apertura_Papa_Francesco_co_0_20140107_cfda6f54-7776-11e3-9815-deaa70f70521.shtml.
Me quedan dos preguntas:
1) ¿Por qué ANSA lanzó su noticia haciendo creer que el Papa había hablado de parejas homosexuales después de 24 horas de que el texto del Papa se hiciera público?
2) ¿Por qué France Press entrecomilló mal las palabras del Papa haciéndole decir cosas que no había dicho?
***
Reflexión agregada el 15/1/14:
Los modos comunicativos del Papa Francisco son una riqueza que plantea un gran reto y que, sobre todo, devela los secretos de los corazones. Su capacidad comunicativa se confronta con el gran reto de la comunicación abierta y social de hoy. Y no acaba por cerrarse en una "caja de cristal". Sí, se corren riesgos, como he ilustrado anteriormente, pero su comunicación llega al corazón de mucha, mucha gente. Creo que quien sueñe con una comunicación papal no pastoral, sino exclusivamente ligada a la fórmula documental que se interprete dentro de círculos cerrados, aunque sean amplios, quedará decepcionado. Por lo demás – lo sabemos – tampoco ésta sirve para evitar las ambigüedades y los malentendidos.
Por lo tanto, la comunicación del Papa sale de los círculos hermenéuticos. Está claro que esto plantea retos que deben afrontarse con realismo, y que deben afrontarse. No se puede siempre y solo jugar a evitarlos porque este juego acabará por ser potencialmente aun más arriesgado, y podría generar textos tan rígidos que ya no serían realmente comunicativos.
¡Entonces tenemos grandes retos!
Para leer el texto original, en italiano, puede ingresar a: http://antoniospadaro.tumblr.com/post/73002107117/ecco-come-nasce-una-notizia-errata-su-papa-francesco