Cittá Nuova, la editorial encargada de publicar el catecismo juvenil YouCat preparado para la Jornada Mundial de la Juventud, anunció el retiro de unas 30 000 copias del mercado luego de la controversia originada por un error de traducción que sugería el uso de anticonceptivos a las parejas cristianas.
La editorial tomó la decisión ayer para revisar la traducción –del original alemán al italiano– del numeral 420 del catecismo que dice lo siguiente:
Recibe las principales noticias de ACI Prensa por WhatsApp y Telegram
Cada vez es más difícil ver noticias católicas en las redes sociales. Suscríbete a nuestros canales gratuitos hoy:
"P. Puo una coppia christiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali? (¿Puede una pareja cristiana recurrir a los métodos anticonceptivos?)
R. Si, una coppia cristiana puo e deve essere responsabile nella sua facolta di poter donare la vita. (Sí, una pareja cristiana puede y debe ser responsable en su facultad de poder donar la vida)".
Las casas editoras responsables de las versiones en español e inglés del catecismo juvenil YouCat preparado para la próxima Jornada Mundial de la Juventud (JMJ) aclararon ayer a ACI Prensa que el texto original en alemán no sugiere el uso de anticonceptivos para las parejas cristianas y que, efectivamente, éste es un problema de la versión italiana.
Un portavoz de Ediciones Encuentro, la editora encargada de la versión en español, precisó a ACI Prensa que la traducción que se tiene en esta lengua es la siguiente:
"¿Puede un matrimonio cristiano utilizar métodos de regulación de la natalidad? Sí, un matrimonio cristiano puede y debe actuar responsablemente con el don de poder dar vida".
Según señala AP, el fundador de Ignatius Press, la casa editorial encargada de la versión en inglés, "es una vergüenza" lo ocurrido, pero no un cambio en la enseñanza de la Iglesia.
Asimismo, informó que la versión italiana tuvo un tiraje inicial de 45 000 copias, 15 000 de las cuales ya fueron vendidas con el error.